День переводчика: как долог путь «почтовых лошадей просвещения»?

В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) объявила 30 сентября Днем переводчика. Дело в том, что 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, который является покровителем переводчиков.

Переводы Нового и Ветхого Заветов на латинский язык, сделанные Иеронимом Стридонским в 386 году, через 11 веков были признаны в качестве официального перевода Священного Писания. Иероним Стридонский дал довольно точное определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Каждый год FIT объявляет девиз праздника. Например, День переводчика в 1992 году проходил под лозунгом «Переводы – живая связь между народами», в 1998 темой праздника стало высказывание «Практика хорошего перевода», а в 2008 году он проводился под девизом «Не убивайте гонца!». С 1995 года темы определяются примерно за год, и рассылаются всем организациям-членам FIT. Лозунгом Дня переводчиков в 2009 году будет «Переводчики всех стран, объединяйтесь!».

За многие годы FIT собрала интересную статистику в области переводов, например:
Библия была переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки – даже на 1597 языков.
Работы Ленина были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира (321 по сравнению с 93), а книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды Маркса (238 против 103).

Со времен строительства Вавилонской башни люди нуждаются в переводчиках для того, чтобы общаться и понимать друг друга. Труд переводчика, хотя и не очень заметный, исключительно важен и достаточно труден. Например, А.С.Пушкин считал, что «переводчики – это почтовые лошади просвещения».

В середине 20-го века стали вовсю разрабатываться различные программы машинного (компьютерного) перевода. Однако до сих пор эти программы оставляют желать лучшего, поскольку «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах» (Мария Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница), а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль». Тем не менее, машинный перевод бывает полезен для быстрого «чернового» перевода.
Возможно, одной из самых сложных областей деятельности переводчиков является перевод рекламных слоганов. Несколько примеров:

Компания General Motors, пытаясь запустить на рынки Латинской Америки свой автомобиль Chevrolet Nova, потерпело сокрушительное поражение. Почему? No va на испанском языке значит «не может двигаться»... Так же потерпел фиаско слоган компании по производству пива Coors «Turn It Loose!», что означает «Стань свободным». Однако при дословном переводе на испанский слоган прозвучал как «Страдай от поноса!»

Немало проблем возникло и при выводе американских товаров в Азию. Например, компания Pepsi со слоганом «Come Alive With Pepsi Generation» в китайском варианте был воспринят как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». В интересном положении оказалась и компания Coca-Cola. Название напитка на китайском звучало как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Перебрав более 40 тысяч вариантов, Coca-Cola наконец нашла приемлемый: напиток стал называться «Коку Коле» – «Счастье во рту».

И наконец, отмечая День переводчика, нельзя не обменяться смешными и забавными переводческими «ляпами», как-то:

I miss my town badly. – Я девушка и живу в плохом городе.
Spirit is strong, but the flesh is weak. – Водка ничего, а мясо протухло.
No smoking! – Пиджаки не вешать!
No smoking! – Смокингов нет!
I'm not a woman you can trust – Я не женщина, поверь мне.
High school – высокие скулы.