Переводчики - переведутся ли они?

30 сентября – Международный день переводчика. Международная федерация переводчиков (FIT), выбрала эту дату, потому что 30 сентября – день памяти святого Иеронима. Именно этот святой традиционно считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был невероятно умным, образованным человеком. Еще в молодости он совершил паломничество на Святую Землю, и в дальнейшем всю свою жизнь много путешествовал. В Халкидской пустыне святой Иероним жил отшельником-аскетом четыре года. За эти годы отшельничества святой изучил в совершенстве еврейский и халдейский языки, жил в полном одиночестве, строгости и скромности. В западноевропейской живописи художники изображают Иеронима слушающим ангелов, которые трубят над его головой в трубки. Это связано с тем, что по преданию Стридонский, живя в Халкидской пустыне, несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд.

С 386 году Иероним Стридонский жил в Вифлееме. Именно здесь им был сделан перевод Ветхого и Нового Заветов на латинский язык. Это был долголетний и невероятно трудоемкий труд. Много веков спустя его перевод был признан Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке. Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Также с именем Иеронима связано предание о том, что святой вынул занозу из лапы льва, с тех пор царь зверей стал его большим другом. Живописцы зачастую изображают Иеронима ученым, сидящим в келье. Святой пишет, а рядом у его ног лежит лев. 420 год считается датой смерти Иеронима Стридонского. Захоронены его мощи в Риме, куда были перенесены из Вифлеема.

Какова же роль переводчика в современном мире? Практически ни одна фирма, сотрудничающая с иностранными компаниями, не обходится в наше время без переводчика. Он может как состоять в штате организации, так и быть вне его. Хорошему переводчику мало отличного знания языка. Для грамотных, квалифицированных переводов необходимы знания в той области, с которой связана деятельность фирмы-работодателя. Это может быть экономика, строительство, архитектура, медицина, финансы, юриспруденция, – да все, что угодно! Важно разбираться в понятиях и хорошо владеть терминологией соответствующей отрасли. На сайте Vnutri можно посмотреть отзывы о работе.

Перед специалистами, занимающимися художественными переводами, стоит не менее сложная задача. Ведь произведение мало перевести, получившийся текст должен быть художественным. Текст не должен ничего утратить. Учитывая особенности стилистики языков, переводчик должен в полной мере передать слог автора.

Помимо переводов письменных, важно упомянуть о переводчиках, специализирующихся на устной речи. Какие важные деловые переговоры с иностранными партнерами обойдутся без синхронного перевода? От переводчика зачастую зависит взаимопонимание между сторонами, он помогает в прямом и переносном смысле найти общий язык представителям разных культур. Можно сказать, что грамотный переводчик может увеличить шансы на положительный исход переговоров.